July 26, 2004

46 天下有道 卻走馬以糞

老子道德經第四十六章

天下有道 卻走馬以糞
天下無道 戎馬生於郊
罪莫大於可欲
禍莫大於不知足
咎莫大於欲得
故知足之足 常足矣

======
FORTY-SIX (Feng)

When the Tao is present in the universe,
The horses haul manure.
When the Tao is absent from the universe,
War horses are bred outside the city.

There is no greater sin than desire,
No greater curse than discontent,
No greater misfortune than wanting something for oneself.
Therefore he who knows that enough is enough will always have enough.

======
46

When nations follow Tao,
Coach horses are returned to the rice field.
When nations violate Tao,
War horses are bred on the battle fields.

There is no sin greater than desire,
no transgression greater than discontent,
no calamity greater than ambition.

Therefore, knowing enough is enough
is enough.

======
46. (ST)

"When the world is right with Tao,"
Lao Tzu said,
"horses haul fertilizer to the fields.
When the world loses touch with Tao,
horses are trained for cavalry."

Nothing is more insidious than possession.
Nothing is more dangerous than desire.
Nothing is more disastrous than greed.

If you know when enough is enough,
you will always have enough.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home