August 04, 2004

51 道生之

老子道德經第五十一章

道生之
德畜之
物形之
勢成之
是以萬物莫不尊道而貴德
道之尊
德之貴
夫莫之命而常自然

故道生之
德畜之
長之育之
成之熟之
養之覆之
生而不有
為而不恃
長而不宰
是謂玄德

======
FIFTY-ONE (Feng)

All things arise from Tao.
They are nourished by Virtue.
They are formed by matter.
They are shaped by environment.
Thus the ten thousand things all respect Tao and honour Virtue.
Respect of Tao and honour of Virtue are not demanded,
But they are in the nature of things.

Therefore all things arise from Tao.
By Virtue they are nourished,
Developed, cared for,
Sheltered, comforted,
Grown, and protected.
Creating without claiming,
Doing without taking credit,
Guiding without interfering,
This is Primal Virtue.

======
51

I am born out of Tao.
I am blessed with human nature.
I take the shape of my body.
I grow into my temperament.

Everyone is like me--
No exception.

In harmony, I live
And life goes on.

======
51. (st)

Tao is the source of all living things,
and they are nourished
by Tao's power.
They are influenced
by the other living things around them,
and they are shaped
by their circumstances.

Everything respects Tao
and honors its power.
That's just the way it is.

Tao gives life to all things,
and its power watches out for them,
cares for them, helps them grow,
protects them, and comforts them.

Create something
without holding on to it.
Do the work
without expecting credit for it.
Lead people
without giving them orders.
That's the secret of the power of Tao.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home